-
Tradução: discussões sobre língua e cultura 01/10 a 29/10/20
Publicado em 15/09/2020 às 17:54Tradução: discussões sobre língua e cultura é uma iniciativa do TraCEF (Grupo de Pesquisa Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo – CNPq/UFSC/UFFS/UFJF) e coordenado pelas professoras Camila Teixeira Saldanha (UFSC) Maria José Laiño (UFFS). O evento tem como objetivo promover um espaço de debate voltado aos Estudos da Tradução, abraçando temáticas como: tradução e expressões idiomáticas, tradução e legendagem, a tarefa do tradutor, tradução e seus desafios, etc.
O evento acontecerá todas as quintas-feiras do mês de outubro, das 14 às 17h.
Dia 1 – 01/10 – Tradução e expressões idiomáticas das 14h às 17h
Dia 2 – 08/10 – A tradução de palavras culturalmente marcadas das 14h às 17h
Dia 3 – 15/10 – Tradução e elementos culturais das 14h às 17h
Dia 4 – 22/10 – Os desafios da tradução de aspectos culturais das 14h às 17h
Dia 5 – 29/10 – A profissão de tradutor das 14h às 17h
Faça sua inscrição: https://www.even3.com.br/tradlincult2020/
-
Ciclo de debates: tradução e suas perspectivas
Publicado em 17/05/2020 às 13:23O Núcleo TraCEF organiza o Ciclo de debates: tradução e suas perspectivas, evento que tem como objetivo promover um espaço de debate voltado aos Estudos da Tradução. O evento conta com a participação de professores que se dedicam a pesquisas que versam sobre tradução e cultura, tradução e aspectos cognitivos, tradução e gêneros discursivos, processos de tradução sob a ótica da retextualização, tradução pedagógica, entre outros aspectos.
O evento acontecerá nos dias 27 e 28 de julho de 2020, contando com a seguinte programação:
Dia 27/07/2020
Língua, cultura e tradução: o papel do tradutor – Nesta breve fala pretende-se abordar a prática tradutória como atividade que apresenta uma série de desafios para o profissional da área, haja vista que traduzir não significa somente transportar palavras de uma língua para outra. Além disso, a tradução é uma prática que requer uma gama de conhecimentos linguísticos e culturais por parte do tradutor, além de muita dedicação e preparo profissional – Prof. Camila Teixeira Saldanha (TraCEF/UFSC).
A tradução como propulsora da habilidade escrita no contexto de aprendizagem de língua estrangeira – Nesta breve fala pretende-se abordar a questão da tradução pedagógica e a sua relação com a habilidade de produção escrita. Isto é, como a tradução pode auxiliar no desenvolvimento e prática da escrita dos estudantes de línguas, trabalhando questões linguísticas e culturais nesse ínterim – Prof. Maria José Laiño (TraCEF/UFFS)
Tradução e Lexicografia: dicionários monolíngues, bilíngues ou específicos para traduzir elementos culturalmente marcados? Nesta breve fala pretende-se discutir o apoio de dicionários monolíngues, bilíngues e específicos para o ensino e aprendizagem de alunos de línguas estrangeiras/adicionais; elucidar a importância do bom uso dessas ferramentas metodológicas para a prática tradutória em sala de aula – Profª Mirella Giracca (UNIR)
A tradução como mediação linguística nas aulas de língua estrangeira – Propõe-se nesta fala a tradução como mediação linguística nas aulas de língua estrangeira, considerando-se as necessidades do aluno, em um mundo globalizado, que necessita cada vez mais de cidadãos plurilíngues que possam servir de mediadores em situações interculturais – Prof. Valdecy de Oliveira Pontes (UFC)
Dia 28/07/2020
Tradução colaborativa no ensino de LE: o uso do Google Drive como ferramenta para o desenvolvimento da produção escrita no ensino de línguas. A breve fala visa a compartilhar algumas impressões de uma pesquisa em andamento, a nível de doutoramento, que investiga a prática tradutória realizada de forma colaborativa por meio da ferramenta Google Drive. Tal estudo objetiva entender de que forma a presente proposta pedagógica pode ser eficaz no desenvolvimento da produção escrita em língua estrangeira – Prof. Ana Paula Demétrio (UFSC/UFPR)
Tradução pedagógica: um recurso didático para o ensino e aprendizagem de língua adicional/estrangeira – Esta breve fala propõe uma reflexão acerca da “quinta habilidade”, a tradução, no âmbito pedagógico. Pretende-se propor algumas estratégias possíveis a serem trabalhadas pelos professores em sala de aula – Prof. Mirella Giracca (UNIR)
O uso de Sequência Didática na tradução de receitas culinárias – Nesta fala pretende-se apresentar uma proposta de sequência didática envolvendo a tradução de receitas culinárias no par linguístico português-espanhol, bem como elucidar questões linguísticas e culturais sob o viés funcionalista da tradução – Prof. Noemi Teles de Melo (TraCEF/UFJF)
Para mais informações: https://www.even3.com.br/traducaodebates/