Grupo de Pesquisa TraCEF – Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo
  • Análise de elementos culturalmente marcados em publicidades do ramo cervejeiro: uma aproximação entre a publicidade e a tradução.

    Publicado em 23/09/2024 às 17:45

    É com muito prazer que anunciamos mais um trabalho publicado: Análise de elementos culturalmente marcados em publicidades do ramo cervejeiro: uma aproximação entre a publicidade e a tradução. 

    Este capítulo é fruto das investigações realizadas pelo grupo entre 2022 e 2023.

    TraCEF marcando presença nesta obra linda organizada pela professora da UEL @claudinhacristinaferreira.

    O e-book conta com uma série de trabalhos interessantes.

    @claudinhacristinaferreira querida, agradecemos pelo convite e pela confiança.

    Para acessar o material, clique AQUI 

    Autoras do capítulo:@marilaino@cami.saldanha


  • II Ciclo de debates: tradução e suas perspectivas

    Publicado em 23/09/2024 às 17:24

    O Grupo de Pesquisa TraCEF – Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo, coordenado pelas docentes Camila Teixeira Saldanha (UFSC), Maria José Laiño (UFFS) e Noemi Teles de Melo (UFJF) organiza a 2ª edição do evento online intitulado “II Ciclo de debates: tradução e suas perspectivas”, que ocorrerá nos dias 04, 11, 18 e 25 de outubro de 2024  (com transmissão via Youtube).

     O ciclo contará com a participação de professores e profissionais  especializados em pesquisas sobre temas como tradução e cultura, aspectos cognitivos da tradução, tradução literária, o mercado de trabalho para tradutores, tradução e interpretação, entre outros tópicos relevantes.

    Não é necessária inscrição prévia. Basta acessar nosso canal e participar nos dias indicados na programação.

    Certificados serão emitidos para cada dia de participação.

    Para mais informações, acompanhe nosso perfil no Instagram.

    CONFIRA NOSSA PROGRAMAÇÃO: 

    • 04/10 (sexta-feira) – Mesa 1 – tradução literária 

    14h – início – abertura – apresentação dos convidados 

    14h15h – 15h – Prof. Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa 

    TÍTULO: O “fracasso” na tradução: traduzir Finnegans Wake

    “O termo “fracasso” como sinônimo de malogro acompanhou a história da tradução: dos famosos adágios ‘tradutore, tradittore’ às belas infiéis, parecia inerente ao ofício de tradutor o ato de falhar. Como Roland Barthes em seu ‘Fragmentos de um discurso amoroso’, protesto por uma outra lógica: ‘fracassar’, no sentido etimológico, significa fracionar em mínimos pedaços, fazendo um grande estrépito que não passa despercebido. Propõe-se aqui, então, analisar a tradução e o tradutor esfacelando o texto para reconstruí-lo, ecoando os efeitos dessa ação. Mas como realizar essa tarefa de um texto já caleidoscópico e fragmentado como Finnegans Wake?”

    15h – 15h45 – Prof. Mario René Rodríguez Torres (UNILA)

    TÍTULO: Tradução restaurativa: o caso de Antígona González e de literatura escrita e traduzida em presídios.

    Nesta proposta compartilharemos algumas reflexões sobre a maneira como os projetos Paqueletra e Laboratório de Tradução da Unila vêm realizando traduções de obras literárias que se postulam como escritas coletivas e que têm como horizonte a restauração do tecido social e territorial. Como se verá, essas traduções foram pensadas como formas de dar continuidade aos processos coletivos que as obras em questão acionam. Nesta comunicação nos centraremos em dois casos em particular: a tradução para o português da obra Antígona González, de Sara Uribe, e traduções nos pares espanhol-português feitas com mulheres privadas de liberdade da América Latina. Propomos pensar nesses trabalhos como exercícios de tradução restaurativa/transformativa.

    15h45 – 16h30 – espaço para debates 

    • 11/10 (sexta-feira) – Mesa 2 – tradução e interpretação 

    14h – início – abertura – apresentação dos convidados 

    14h15h – 15h – Prof. Carla Couto (UFJF)

    TÍTULO: A tradução e a interpretação de libras no âmbito da saúde: uma perspectiva de acessibilidade

    O Decreto 5.626 de 2005, artigo n. 25, especifica sobre a importância de haver profissionais da área da saúde capacitados em Libras ou capacitados para a Tradução e para a Interpretação em Libras-Português, buscando acessibilidade linguística para a Comunidade Surda nos atendimentos em saúde. Vamos refletir sobre os desafios enfrentados por esses profissionais que são de ordem administrativa, funcional, pessoal, formadora, política, linguística. Ainda são muitos os desafios para a ampliação da acessibilidade da Comunidade Surda nos atendimentos na área da saúde, mas a presença de profissionais Tradutores e Intérpretes de Libras é uma forma de minimizar as barreiras linguísticas nessa área.

    15h – 15h45 –  Prof. Carlos Antonio Jacinto (UFJF/UFRJ)

    TÍTULO: Tradutores e Intérpretes Surdos no campo artístico-literário: uma atuação em expansão. 

    Quem é o profissional Surdo tradutor e intérprete de Línguas de Sinais? Quais as suas características e especificidades? Quais os contextos de atuação observados? Esta fala ancora-se no campo de abordagem das Políticas Linguísticas da Libras, com destaque para os Estudos da Tradução e da Interpretação, e volta-se para as possibilidades e as especificidades na atuação de profissionais Surdos, em contextos artístico-literários. Ainda que a existência de espaços formativos seja considerada recente, tem-se constatado que essa é uma demanda em expansão, haja vista a atuação expressiva de tradutores e intérpretes Surdos em festivais musicais, peças teatrais, espaços museológicos, enfim, no âmbito da tradução audiovisual em múltiplos contextos. A partir disso, buscamos mobilizar reflexões que se voltem à compreensão das características e das especificidades desse perfil de atuação, com destaque para as práticas tradutórias e interpretativas no campo artístico-literário.

    15h45 – 16h30 – espaço para debates 

    • 18/10 (sexta-feira) – Mesa 3 – Tradução audiovisual 

    14h – início – abertura – apresentação dos convidados 

    14h15h – 15h   Prof. Vera Lúcia Santiago Araújo  (UFC) 

    TÍTULO: Acessibilização de fotografia por audiodescrição e peças táteis: O caso da exposição O Que Não Nos Disseram.

    A apresentação visa discutir o processo de acessibilização de duas edições da exposição O Que Não Nos Disseram (OQNND). A exposição trouxe fotografias de mulheres vítimas de violência doméstica, mas sob um olhar de ressignificação, retratando suas identidades plurais. Esse processo foi fruto da parceria entre o projeto OQNND, o grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da Universidade Estadual do Ceará e o projeto Fotografia Tátil da Universidade Federal do Ceará. Envolveu uma intervenção do tipo pesquisa-ação com toda a equipe e Pessoas com Deficiência Visual (PcDVs) consultores, por meio de uma formação que discutiu propostas de roteiros junto com o planejamento/vetorização das peças táteis. Ao final os roteiros foram harmonizados com as peças/obras táteis finalizadas. 

    15h – 15h45Prof. Patrícia Vieira  (UFC)

    TÍTULO: Tradução Audiovisual Acessível (TAVA): rediscutindo a acessibilidade por meio da Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) e da Tradução e Interpretação da Língua de Sinais (TIALS).

    Os estudos em TAVA têm se inclinado em promover discussões sobre diferentes métodos de acessibilidade a pessoas com deficiência sensorial (surdos e cegos) a produtos audiovisuais por meio de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), Audiodescrição (AD) e Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (TIALS). Nesse sentido, o objetivo deste estudo é fomentar discussões teóricas e metodológicas a partir das pesquisas em LSE e TIALS, desenvolvidas no âmbito da pós-graduação nos Estudos da Tradução (POET/UFC) sob minha orientação, em uma interface com os estudos sobre a acessibilidade e as Tecnologias Assistivas (Oliveira, 2022; Souza; 2022; Amaral, 2023; Oliveira, 2023). Dessa forma, procuramos contribuir para que as produções audiovisuais possam se tornar de fato produções mais acessíveis aos diversos espectadores.

    15h45 – 16h30 – espaço para debates 

    • 25/10 (sexta-feira) – Mesa 4 – Tradução e mercado de trabalho 

    14h – início – abertura – apresentação dos convidados 

    14h15h – 15h – Ana Julia Perrotti-Garcia  (GMT -3)

    TÍTULO:  O impacto das tecnologias no fazer tradutório

    A tradução vem passando por grandes mudanças e progresso nas últimas duas décadas. Computadores, Internet, Laptops, CAT tools, Tradução Automática e Tradução Assistida por Inteligência artificial são apenas alguns marcos tecnológicos que revolucionaram o mercado de trabalho, as relações profissionais e a maneira como profissionais de tradução estabeleceram comunicações, fizeram pesquisas terminológicas e buscaram trabalho. Os objetivos desta comunicação são: apresentar, de forma cronológica e exemplificada, as vantagens e desvantagens de cada um dos marcos tecnológicos citados; analisar as mudanças e evoluções da profissão de tradutor, com enfoque nos efeitos da tecnologia; e refletir sobre os rumos que a profissão pode tomar a partir da situação em que se encontra.

    15h – 15h45 – Laila Compan  (Tradutora/Intérprete)

    TÍTULO:   Possibilidades de trabalhos para tradutores e intérpretes

    Muitas pessoas não têm ideia da quantidade de trabalhos que os tradutores e intérpretes podem realizar. Nesta oportunidade, vou explicar quais são as diferenças entre o trabalho do tradutor e do intérprete, e também quero mostrar quais são as possibilidades de trabalho que o mercado oferece para os profissionais da área que estão dispostos a se capacitar e aperfeiçoar, afinal. mesmo com o crescimento da inteligência artificial, o trabalho do profissional humano ainda é muito requisitado na nossa profissão e vale a pena investir nessa carreira.

    15h45 – 16h30 – espaço para debates 

     


  • Minicurso:De vilã à aliada ao ensino de línguas: a tradução pedagógica à luz do funcionalismo

    Publicado em 25/10/2023 às 09:21


    O presente minicurso (ONLINE) pretende criar um espaço de reflexão sobre o uso da tradução no ensino de línguas estrangeiras/adicionais e desmistificar conceitos limitantes e mecanizados sobre a tradução em sala de aula. Sob uma perspectiva funcionalista (NORD, 2016), neste curso a tradução é compreendida como um processo dinâmico que coloca em relevo aspectos como o destinatário do texto traduzido, as especificidades do gênero discursivo, o conhecimento sobre as línguas envolvidas e seus elementos culturais, entre outros aspectos. Desta forma, visa apresentar conteúdos teóricos, como os métodos e abordagens de ensino de língua e o lugar da tradução; crenças e mitos sobre a tradução no ensino de línguas; tradução funcionalista, etc. Além disso, também objetiva apresentar algumas atividades práticas, nas quais poderemos refletir e discutir sobre o uso da tradução em situações reais do cotidiano escolar.

    Objetivo:
    Proporcionar uma reflexão teórico-prática sobre o uso da tradução em sala de aula de línguas estrangeiras/adicionais

    Público alvo:
    Estudantes de Letras (graduação e pós-graduação) e docentes de línguas estrangeiras/adicionais

    Conteúdo programático:
    O minicurso de 4h prevê a exposição dos seguintes conteúdos: – conceito de tradução/texto/língua/gênero discursivo – métodos e abordagens de ensino de línguas e o lugar da tradução – tradução funcionalista – relatos de experiência com a tradução

    Responsável pelo minicurso:

    Camila Teixeira Saldanha (UFSC)

    Maria José Laiño (UFFS)

    Noemi Teles de Melo (UFJF)

    Vagas:
    40

    Inscrições: https://sgsepex.ufsc.br


  • IV Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultua – ENTRALINC

    Publicado em 18/08/2023 às 16:44

     O TraCEF – (Grupo de Pesquisa Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo – CNPq/UFSC/UFFS/UFJF), coordenado pelas professoras doutoras Camila Teixeira Saldanha (UFSC), Maria José Laiño (UFFS) e Noemi Teles de Melo (UFJF), tem o prazer de anunciar a quarta edição do Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura (ENTRALINC), que se realizará entre os dias 18 e 20 de outubro de 2023, na modalidade virtual. O ENTRALINC tem como objetivo promover um espaço de debate voltado à área dos Estudos da Tradução, abarcando diversos temas e perspectivas no âmbito desta disciplina. Nesta edição contaremos com palestra de abertura, 6 simpósios temáticos, 6 minicursos e palestra de encerramento.

    Neste ano o evento conta com DOIS TIPOS de inscrição:

    • Inscrição tipo 1 – SEM MINICURSO (R$30,00): nesta modalidade de inscrição você terá acesso a todos os simpósios e às palestras de abertura / encerramento. 

    —————————————————————————————————————————————————————————-

    • Inscrição tipo 2 – COM MINICURSO (R$50,00): nesta modalidade de inscrição você terá acesso a todos os simpósios, às palestras de abertura / encerramento, e a TODOS OS MINICURSOS.

    Para ver a PROGRAMAÇÃO, Clique aqui

    INSCRIÇÕES: https://forms.gle/aiw3JXjVWxckm1fHA

    PARA MAIS INFORMAÇÕES: tracef.traducao@gmail.com


  • Anais do III ENCONTRO DE TRADUÇÃO: DISCUSSÕES SOBRE LÍNGUA E CULTURA

    Publicado em 23/05/2023 às 17:20

    O “III Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura, que aconteceu na modalidade virtual e teve transmissão ao vivo pelo Youtube, reuniu todos os trabalhos apresentados durante o evento que aconteceu no ano passado.

    Veja o resultado final clicando AQUI

    O “III Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura” é uma iniciativa do TraCEF (Grupo de Pesquisa Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo – CNPq/UFSC/UFFS/UFJF) e coordenado pelas professoras Camila Teixeira Saldanha (UFSC), Maria José Laiño (UFFS) e Noemi Teles de Melo (UFJF). O evento tem como objetivo promover um espaço de debate voltado à área dos Estudos da Tradução, abarcando diversos temas e perspectivas no âmbito desta disciplina.


  • QUEM TEM MEDO DE USAR A TRADUÇÃO EM SALA DE AULA?

    Publicado em 19/04/2023 às 12:45

    TraCEF oferece Curso online intitulado:

    QUEM TEM MEDO DE USAR A TRADUÇÃO EM SALA DE AULA? A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA COMO ALIADA AO ENSINO DE LÍNGUAS

    ⇒ Público-alvo: estudantes e docentes de línguas estrangeiras

    ⇒ Encontros do curso: 05/05, 12/05, 19/05, 26/05 e 02/06, das 14h às 18h via Google Meet (link será enviado aos inscritos, após pagamento da inscrição)

    ⇒ Carga horária: 20h (com certificação)

    ⇒ Taxa de inscrição: R$ 20,00

    ⇒ Número de vagas: 40 (por ordem de inscrição/pagamento)

    ⇒ Período de pré-inscrições: de 19/04 a 28/04 pelo link = https://docs.google.com/forms/d/19I6AXhrA5b8-KUsfwh4Wsl2CLuxjX8C5Vj1IA8Y0OeY/edit

    Resumo: 

    O presente curso pretende criar um espaço de reflexão sobre o uso da tradução no ensino de línguas estrangeiras e desmistificar conceitos limitantes e mecanizados sobre a tradução em sala de aula, fatores que podem comprometer, em alguma medida, o entendimento dos estudantes sobre os conceitos-chave que envolvem a prática de traduzir. Sob uma perspectiva funcionalista (NORD, 2016), neste curso a tradução é compreendida como um processo dinâmico que coloca em relevo aspectos como o destinatário do texto traduzido, as especificidades do gênero discursivo, o conhecimento sobre as línguas envolvidas e seus elementos culturais, entre outros aspectos. Desta forma, o curso visa apresentar conteúdos teóricos, como os métodos e abordagens de ensino de língua e o lugar da tradução; crenças e mitos sobre a tradução no ensino de línguas; tradução funcionalista, etc. Além disso, também serão feitas atividades práticas, nas quais poderemos refletir e discutir sobre o uso da tradução em situações reais do cotidiano escolar.


  • Entrevista para o Canal ComGeek by RodGuedes

    Publicado em 31/01/2023 às 11:06

    Aos amantes da comunicação, compartilhamos um bate-papo descontraído que tivemos com o professor Rodrigo Guedes do Canal Geeks por Comunicação CG em dezembro de 2022.  

    Nesta conversa, as professoras Camila Saldanha (UFSC) e Maria Laiño (UFFS), representando o TraCEF, falaram sobre interfaces da tradução e a figura feminina na publicidade.  

    Para visualizar a entrevista, CLIQUE AQUI! 


  • Minicurso: INTERFACE DA TRADUÇÃO E A PUBLICIDADE: REPRESENTAÇÕES SOBRE A FIGURA DA MULHER

    Publicado em 24/10/2022 às 18:21

    Título do Minicurso:
    A INTERFACE DA TRADUÇÃO E A PUBLICIDADE: REPRESENTAÇÕES SOBRE A FIGURA DA MULHER

    Inscrições> https://sgsepex.ufsc.br/

    Modalidade> virtual (o link será enviado aos inscritos)

    Descrição:
    Nas últimas décadas, muito por conta dos movimentos feministas, as mulheres vêm conquistando cada vez mais seu espaço no âmbito social, político e laboral. Paralelamente, percebemos que a imagem da mulher está ganhando maior visibilidade na publicidade, ocupando um papel de destaque em peças publicitárias de diferentes produtos e serviços. Entretanto, é notório que a imagem dos novos papéis assumidos pela figura feminina na sociedade é, em muitos casos, repetidamente atrelada a um estereótipo de mulher que se dedica aos afazeres domésticos e aos cuidados dos filhos. Ou, ainda, observamos a objetificação e sexualização da imagem da mulher em peças publicitárias de bebidas alcoólicas e produtos voltados à beleza, para exemplificar. Diante deste cenário, e levando em consideração que a publicidade é um gênero discursivo de cunho persuasivo, acreditamos que seja pertinente fomentar discussões acerca da figura da mulher no âmbito deste gênero em específico, sob o prisma dos Estudos da Tradução. A interseção das duas áreas se justifica pelo fato de compreendermos a figura do publicitário e do tradutor desde uma perspectiva similar.

    Objetivo:
    Proporcionar uma reflexão teórico-prática sobre a interface dos Estudos da tradução e o gênero textual publicidade e seus aspectos culturais.

    Público alvo:
    Alunos de Graduação e Pós-graduação dos Cursos de Letras, Estudos da Tradução, Comunicação audiovisual, Publicidade e propaganda, Jornalismo, Mídias digitais, profissionais das respectivas áreas e demais interessados.

    Conteúdo programático:
    O minicurso de 4h prevê a exposição dos seguintes conteúdos: a) o que são gêneros discursivos; b) gênero discursivo publicidade x propaganda; c) a interface tradutor x publicitário; d) marcas culturais presentes no processo de tradução/retextualização/publicidade; e) apresentação e discussão de algumas peças publicitárias e breve análise de cada uma; f) breve atividade prática; g) socialização/comentários/dúvidas.

    Vagas:
    95


  • III Encontro de tradução: discussões sobre língua e cultura

    Publicado em 29/09/2022 às 16:42

     

     

    O “III Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura” é uma iniciativa do TraCEF (Grupo de Pesquisa Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo – CNPq/UFSC/UFFS/UFJF) e coordenado pelas professoras Camila Teixeira Saldanha (UFSC), Maria José Laiño (UFFS) e Noemi Teles de Melo (UFJF). O evento tem como objetivo promover um espaço de debate voltado à área dos Estudos da Tradução, abarcando diversos temas e perspectivas no âmbito desta disciplina.

    EVENTO GRATUITO 

    Transmissão será realizada pelo Canal do Youtube do TraCEF

    Para saber mais: https://traducao.paginas.ufsc.br/


  • Convite – submissão de comunicação em Simpósio Temático (ENTRAD 2022)

    Publicado em 16/05/2022 às 10:28

    O ENTRAD 2022 – é um evento promovido pela ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE PESQUISADORES EM TRADUÇÃO (ABRAPT), e tem abrangência de público nacional e internacional, incluindo docentes, pesquisadores/as, profissionais liberais, pós-graduandos/as, graduandos/as e demais interessados nas áreas de Tradução e Interpretação.

    O TraCEF estará presente no evento e convida os interessados a proporem suas comunicações no simpósio  5.4:  Estudos da Tradução e formação de tradutores: perspectivas teóricas e práticas

    Coordenação: Noemi Teles de Melo (UFJF), Maria José Laiño (UFFS) e Camila Teixeira Saldanha (UFSC)

    Línguas do simpósio: Português e espanhol.

    Submissão de Comunicação

    A submissão de propostas de comunicações para os simpósios ocorrerá em duas etapas:

    a) Primeira chamada: de 10 de maio a 30 de junho de 2022.Essas propostas serão avaliadas e receberão cartas de aceite (ou justificativas para recusa) até o dia 10 de julho de 2

    b) Segunda chamada: de 16 de julho a 30 de agosto de 2022.Essas propostas serão avaliadas e receberão cartas de aceite (ou justificativas para recusa) até o dia 10 de setembro de 2022.