-
Publicado em 21/02/2022 às 17:38
Professoras pesquisadoras:
Profa. Dra. Camila Teixeira Saldanha (UFSC)
E-mail: camila.saldanha@ufsc.br
Profa. Dra. Maria José Laiño (UFFS)
E-mail: marialaino@uffs.edu.br
Profa. Dra. Noemi Teles de Melo (UFJF)
E-mail: noemiteles@ufjf.br
Alunos (as) de pós-graduação e graduação que fazem parte do Núcleo de Estudos TraCEF (2022.1)
Mateus Scariot: scariot01@gmail.com
Graduando em Letras Português e Espanhol – Licenciatura – UFFS
Bacharel em Biblioteconomia – Unochapecó
Nívia de Oliveira Paiva: nivia95@yahoo.com.br
Mestranda em Letras: Teoria Literária e Crítica da Cultura – Literatura e Memória Cultural (UFSJ)
Licencianda em Letras – Língua Espanhola e respectivas Literaturas (UFJF)
Licenciada em Letras – Língua Portuguesa e suas respectivas Literaturas (UFJF)
Patrícia Faria de Mattos: patricia.mattos@outlook.com.br
Licenciatura em Letras – Língua Portuguesa/UFJF
Fernanda Souza Fernandes: fernandesfernanda080@hotmail.com
Letras espanhol – Universidade Federal de Alfenas (UNIFAL-MG)
Anna Júlia Barroso Souza: annajsouza1@gmail.com
Licencianda em Letras Espanhol – UFSC
-
Publicação da Edição especial – Tradução Funcionalista – múltiplas perspectivas – parceria do TraCEF com a Revista Rónai (UFJF)
Publicado em 17/02/2022 às 15:09As coordenadoras do Núcleo TraCEF tiveram o prazer de participar como avaliadoras e editoras da Edição especial 2021 – Tradução Funcionalista – múltiplas perspectivas da Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, que já está no ar.
Este dossiê reúne trabalhos ancorados à luz do funcionalismo alemão, e tem como propósito contribuir para a difusão desta perspectiva teórica tendo em vista que, no cenário brasileiro, é ainda incipiente o número de pesquisas acadêmicas desenvolvidas a partir desta ótica
Abaixo listamos os trabalhos que compõem esta edição
1. A perspectiva funcionalista da tradução na migração de marcas no contexto da China e do Brasil, de Li Ye (UFSC).
2. Projeto PIBIC (UNIR) em tradução: a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho/RO, de Mirella Giracca e Manuela Gomes Aragão (UNIR).
3. Traduzir teoria da tradução em uma abordagem funcionalista: o caso das estratégias tradutórias de Memes da Tradução, de Andrew Chesterman, de Monique Pfau, Simone Maria Evangelista Salles e Fernanda da Silva Góis Costa (UFBA).
4. A tradução de culturemas no viés funcionalista, de Digmar Jímenez (UFOB) e Agreda Gonçalves Medeiros (UFPel).
5. Possibilidades de uma Sequência Didática (SD)a partir da tradução funcional de legendas automáticas para o ensino da variação linguística em espanhol, de Valdecy de Oliveira Pontes (UFC) e Livya Lea de Oliveira Pereira (IFCE).
6. A Tradução como aliada na formação de professores e no ensino de língua inglesa, de Elisângela Lorena Liberatti (UEL).
7. Resenha sobre o livro Tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas, organizado por SALDANHA; LAIÑO; TELES e PONTES, 2020, de Erika Teodósio do Nascimento (UFC).
Agradecemos à Revista Rónai pela confiança e desejamos aos interessados uma ótima leitura.
-
E-book intitulado Tradução pedagógica e o ensino de línguas: propostas de atividades didáticas
Publicado em 16/02/2022 às 18:41Em mais uma parceria com o professor Valdecy de Oliveira Pontes (UFC), o Núcleo TraCEF organizou o E-book intitulado Tradução pedagógica e o ensino de línguas: propostas de atividades didáticas. A obra apresenta 7 atividades didáticas a partir do uso da tradução no ensino de LE sob uma perspectiva funcionalista, o que significa que tais propostas concebem a tradução como uma atividade intercultural, promovendo importantes reflexões acerca da estreita relação entre língua e cultura.
O E-book, que foi publicado pela Editora Pimenta Cultural (SP) em dezembro de 2021, pode ser acessada gratuitamente por meio do seguinte link:
https://www.pimentacultural.com/_files/ugd/18b7cd_1baf160040734aba8f1eb541473e3eee.pdf
Convidamos a todos os interessados e interessadas a conhecer o material didático, cujo objetivo é contribuir no fazer pedagógico de docentes de LE e no pensar sobre o processo de ensino aprendizagem de língua.
-
Apresentação
Publicado em 14/02/2022 às 18:11O Grupo de Pesquisa TraCEF – Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo nasceu em Santa Catarina, no Sul do Brasil, em agosto de 2019 e está registrado no diretório de pesquisa do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq). Trata-se de uma parceria interinstitucional, coordenado pelas professoras Camila Teixeira Saldanha (UFSC), Maria José Laiño (UFFS) e Noemi Teles de Melo (UFJF). É integrado por pesquisadores(as), docentes, discentes e colaboradores(as) que se propõem a desenvolver atividades educacionais, culturais e de produção intelectual relativas à área dos Estudos da Tradução. Abarca temas como tradução sob a ótica do funcionalismo, tradução e cultura, tradução e aspectos cognitivos, tradução e gêneros discursivos, processos de tradução sob a ótica da retextualização e tradução pedagógica ao ensino de línguas, sem perder de vista a característica multi e transdisciplinar dessa área de estudos, que também permite aproximações com outros campos do saber.
Diretório de Grupos de Pesquisa CNPq – http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/380370
-
Defesa TCC – Análisis de la traducción de viñetas de mujeres alteradas: una mirada funcionalista
Publicado em 25/09/2021 às 16:45A aluna Marjory Dejiane Dotel, ex integrante do Núcleo TraCEF e aluna do Curso de Letras Espanhol (UFSC), defendeu seu trabalho de Conclusão de Curso intitulo Análisis de la traducción de viñetas de mujeres alteradas: una mirada funcionalista, sob a orientação da professora Camila Teixeira Saldanha (TraCEF/UFSC), em setembro de 2021. O trabalho buscou analisar a tradução de alguns aspectos de ordem linguístico-cultural apresentados na coleção Mujeres Alteradas 1 y 2, da autora argentina Maitena Burundarena. Para dar suporte teórico as suas análises, a estudante se apoiou nos princípios funcionalistas de tradução de Christiane Nord (1996; 2002; 2009; 2016), para quem a tradução não é só a substituição linguística de uma língua a outra, ou seja, a tradução do texto meta tem que cumprir com as mesmas funções comunicativas que o texto base. Com o propósito de alcançar o seu objetivo, Dotel realizou comparações da versão do texto base (espanhol argentino) com a sua tradução ao português brasileiro. Para isso, utilizou como critério de análise dois pontos primordiais: as modalidades de tradução de Francis Aubert (1998) e os critérios funcionalistas de problemas de tradução de Christiane Nord (1996, 2016). Como resultados parciais, a autora considera que na maioria das tirinhas foram utilizadas traduções literais, segundo as modalidades de tradução de Aubert (1998) e, de acordo com os princípios de Nord (1996, 2016), as tirinhas apresentaram problemas de ordem pragmáticos.
Para ler o trabalho na íntegra, acesse a página https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228465
-
II Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura 29/10/2021 – 03/12/2021
Publicado em 16/08/2021 às 18:02O “II Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura” é uma iniciativa do TraCEF (Grupo de Pesquisa Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo – CNPq/UFSC/UFFS/UFJF) e coordenado pelas professoras Camila Teixeira Saldanha (UFSC), Maria José Laiño (UFFS) e Noemi Teles de Melo (UFJF). O evento tem como objetivo promover um espaço de debate voltado à área dos Estudos da Tradução, abarcando diversos temas e perspectivas no âmbito desta disciplina. Neste encontro são contempladas 6 áreas temáticas que abrangem os Estudos da Tradução e a Interpretação, a saber: Tradução literária, Tradução e ensino de língua estrangeira, Tradução de quadrinhos, Tradução jornalística, LIBRAS e Tradução audiovisual.
O evento acontecerá nos dias: 29/10, 05/11, 12/11, 19/11, 26/11 e 03/12, das 15h às 18h (horário de Brasília).
Faça sua inscrição em https://www.even3.com.br/tradlincult2021/
-
O uso de gêneros textuais/discursivos no contexto de aprendizagem de LE: a produção escrita em foco
Publicado em 16/06/2021 às 16:26As professoras Camila Teixeira Saldanha (UFSC) e Maria José Laiño (UFFS) tiveram seu artigo intitulo O uso de gênero textuais/discursivos no contexto de aprendizagem de LE: a produção escrita em foco publicado pela Revista ContraCorrente, periódico semestral editorado pela Editora Universitária da Universidade do Estado do Amazonas (UEA) e vinculado ao Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em Ciências Humanas (PPGICH-UEA), Qualis B1.
Resumo do Artigo:
Fundamentado essencialmente nas concepções sócio-interacionistas sobre gêneros textuais/discursivos de Bakhtin [Volochínov] (2014[1929]) e Antunes (2009), este trabalho tem como objetivo geral apresentar duas sequências didáticas (SD) com vistas ao desenvolvimento da habilidade de produção escrita em língua estrangeira (LE). Em termos metodológicos, as propostas estão ancoradas nos preceitos teóricos defendidos por Dolz, Noverraz e Schneuwly (2004), para quem o ensino de línguas está organizado a partir da concentração dos gêneros textuais/discursivos, levando em consideração os diferentes domínios sociais de comunicação. As SD propostas são fruto de nossa experiência como professoras formadoras em cursos de Letras e, sobretudo, de nossas teses de doutorado, apresentadas ao Programa de Estudos da Tradução – PGET/UFSC. Frente a nossa prática docente e análise dos trabalhos que viemos desenvolvendo na última década, constatamos que a elaboração e aplicação de atividades por meio de SD proporcionam movimentos edificadores em relação ao processo de escrita dos estudantes em LE, bem como a reflexão sobre a elaboração de atividades didáticas para a formação de futuros profissionais de Letras.
Para ler na íntegra o trabalho publicado pelas professoras, acesse AQUI!
-
Defesa TCC – Interface tradução-jornalismo e as influências culturais na tradução de títulos jornalísticos
Publicado em 25/01/2021 às 10:44A estudante Andrieli Woiciechowski, egressa do Curso de Graduação em Letras – Português e Espanhol e atualmente mestranda da PGET/UFSC, defendeu em janeiro 2021 o seu trabalho de conclusão de curso sob a orientação da professora Maria José Laiño (TraCEF/UFFS). O trabalho intitulado “Interface tradução-jornalismo e as influências culturais na tradução de títulos jornalísticos” teve como objetivo articular os dois campos de conhecimento, a tradução e o jornalismo, para evidenciar as marcas culturais que envolvem o processo tradutório de notícias, além da identificação e discussão do modo com que cada cultura representa textualmente a sua visão de um mesmo fato noticioso. Como suporte teórico, foram utilizados os fundamentos da teoria funcionalista dos Estudos da Tradução de Nord (2016 [1991]), na qual a tradução é compreendida como um elo entre culturas diferentes, quando trata-se de tradução e o aporte teórico de Zipser (2002), a qual compreende que o tradutor e jornalista desempenham papéis semelhantes quando através de olhares diferentes sobre um mesmo fato, o reproduzem, amparando propósitos e públicos diferentes. Para a seleção do seu corpus de análise, a estudante analisou títulos principais de notícias, do par de línguas português<>espanhol, retirados dos jornais on-line UOL do Brasil e La Nación da Argentina no período de maio a setembro de 2020. Tais notícias abordaram fatos noticiosos que envolvem o posicionamento do presidente Jair Messias Bolsonaro em relação à pandemia causada em decorrência do novo coronavírus. Conforme a análise de Woiciechowski, foi possível perceber que ambas as culturas, a brasileira e a argentina, abordam o mesmo fato noticioso de formas diferentes, levando em consideração o seu leitor destinatário e a própria compreensão da notícia relatada.
-
A TRADUÇÃO FUNCIONALISTA NO BRASIL: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas
Publicado em 16/12/2020 às 18:07As coordenadoras do Núcleo TraCEF, em parceria com o professor Valdecy de Oliveira Pontes (UFC), organizaram o volume intitulado A TRADUÇÃO FUNCIONALISTA NO BRASIL: perspectivas teóricas e aplicadas ao ensino de línguas. Trata-se de um compilado de trabalhos realizados por pesquisadores especialistas na área dos Estudos da Tradução, cujo propósito é trazer à luz as potencialidades da tradução para o ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras (LE) sob a perspectiva da Teoria Funcionalista de Tradução. Em seus artigos, os autores compartilham suas experiências e propostas metodológicas para o uso da tradução em sala de aula para o ensino de LE.
Para ver o sumário completo da obra, clique aqui!
O volume, que foi publicado em 2020, conta com prefácio escrito pela pesquisadora e professora alemã Christiane Nord.
Disponível pela Editora CRV.
-
Oferta de Minicurso: Tradução de Publicidades: representações do universo feminino.
Publicado em 17/09/2020 às 13:53No dia 20/10/2020 as professoras coordenadoras do Núcleo TraCEF, Camila Teixeira Saldanha e Maria José Laiño ministrarão o minicurso intitulado Tradução de Publicidades: representações do universo feminino.
Descrição do Minicurso: nas últimas décadas, as mulheres vêm conquistando cada vez mais espaço na sociedade, na política e no mercado laboral. Igualmente podemos perceber que a imagem da mulher na publicidade igualmente está ganhando visibilidade, já que este gênero acompanha os movimentos da sociedade na qual circula. Entretanto, esta imagem do novo papel que a figura feminina ocupa na sociedade é, em muitos casos, ainda atrelada a um estereótipo de mulher que estaria voltada apenas aos trabalhos da casa e aos cuidados dos filhos, além de serem objetificadas e sexualizadas em publicidades de bebidas alcoólicas, por exemplo. Diante desse contexto, e levando em consideração que a publicidade é um gênero discursivo influenciador de opinião, acreditamos que é importante discutirmos sobre a figura da mulher no âmbito deste gênero em específico, a partir de atividades de tradução.
Objetivo:
Proporcionar uma reflexão sobre o uso do gênero publicidade juntamente às atividades tradutórias no ensino de espanhol como LE.Público alvo: alunos de graduação e pós-graduação dos cursos de Letras, comunicação audiovisual, publicidade e propaganda, jornalismo, mídias digitais, profissionais das respectivas áreas e demais interessados.
Breve descrição do conteúdo programático: a) apresentação e discussão das características estruturais do gênero textuais, b) gênero publicidade, c) apresentação sobre os aspectos de tradução/retextualização, d) apresentação e discussão de algumas publicidades de produtos específicos, tais como bebida alcoólica, cigarros, automóveis, eletrodomésticos e breve análise de cada uma, e) socialização/comentários/dúvidas. Dessa forma, esta oficina tem como objetivo geral proporcionar uma reflexão sobre o uso do gênero publicidade juntamente às atividades tradutórias no ensino de espanhol como LE.
INSCRIÇÕES GRATUITAS: https://sgsepex.ufsc.br/