II Ciclo de debates: tradução e suas perspectivas

23/09/2024 17:24

O Grupo de Pesquisa TraCEF – Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo, coordenado pelas docentes Camila Teixeira Saldanha (UFSC), Maria José Laiño (UFFS) e Noemi Teles de Melo (UFJF) organiza a 2ª edição do evento online intitulado “II Ciclo de debates: tradução e suas perspectivas”, que ocorrerá nos dias 04, 11, 18 e 25 de outubro de 2024  (com transmissão via Youtube).

 O ciclo contará com a participação de professores e profissionais  especializados em pesquisas sobre temas como tradução e cultura, aspectos cognitivos da tradução, tradução literária, o mercado de trabalho para tradutores, tradução e interpretação, entre outros tópicos relevantes.

Não é necessária inscrição prévia. Basta acessar nosso canal e participar nos dias indicados na programação.

Certificados serão emitidos para cada dia de participação.

Para mais informações, acompanhe nosso perfil no Instagram.

CONFIRA NOSSA PROGRAMAÇÃO: 

  • 04/10 (sexta-feira) – Mesa 1 – tradução literária 

14h – início – abertura – apresentação dos convidados 

14h15h – 15h – Prof. Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa 

TÍTULO: O “fracasso” na tradução: traduzir Finnegans Wake

“O termo “fracasso” como sinônimo de malogro acompanhou a história da tradução: dos famosos adágios ‘tradutore, tradittore’ às belas infiéis, parecia inerente ao ofício de tradutor o ato de falhar. Como Roland Barthes em seu ‘Fragmentos de um discurso amoroso’, protesto por uma outra lógica: ‘fracassar’, no sentido etimológico, significa fracionar em mínimos pedaços, fazendo um grande estrépito que não passa despercebido. Propõe-se aqui, então, analisar a tradução e o tradutor esfacelando o texto para reconstruí-lo, ecoando os efeitos dessa ação. Mas como realizar essa tarefa de um texto já caleidoscópico e fragmentado como Finnegans Wake?”

15h – 15h45 – Prof. Mario René Rodríguez Torres (UNILA)

TÍTULO: Tradução restaurativa: o caso de Antígona González e de literatura escrita e traduzida em presídios.

Nesta proposta compartilharemos algumas reflexões sobre a maneira como os projetos Paqueletra e Laboratório de Tradução da Unila vêm realizando traduções de obras literárias que se postulam como escritas coletivas e que têm como horizonte a restauração do tecido social e territorial. Como se verá, essas traduções foram pensadas como formas de dar continuidade aos processos coletivos que as obras em questão acionam. Nesta comunicação nos centraremos em dois casos em particular: a tradução para o português da obra Antígona González, de Sara Uribe, e traduções nos pares espanhol-português feitas com mulheres privadas de liberdade da América Latina. Propomos pensar nesses trabalhos como exercícios de tradução restaurativa/transformativa.

15h45 – 16h30 – espaço para debates 

  • 11/10 (sexta-feira) – Mesa 2 – tradução e interpretação 

14h – início – abertura – apresentação dos convidados 

14h15h – 15h – Prof. Carla Couto (UFJF)

TÍTULO: A tradução e a interpretação de libras no âmbito da saúde: uma perspectiva de acessibilidade

O Decreto 5.626 de 2005, artigo n. 25, especifica sobre a importância de haver profissionais da área da saúde capacitados em Libras ou capacitados para a Tradução e para a Interpretação em Libras-Português, buscando acessibilidade linguística para a Comunidade Surda nos atendimentos em saúde. Vamos refletir sobre os desafios enfrentados por esses profissionais que são de ordem administrativa, funcional, pessoal, formadora, política, linguística. Ainda são muitos os desafios para a ampliação da acessibilidade da Comunidade Surda nos atendimentos na área da saúde, mas a presença de profissionais Tradutores e Intérpretes de Libras é uma forma de minimizar as barreiras linguísticas nessa área.

15h – 15h45 –  Prof. Carlos Antonio Jacinto (UFJF/UFRJ)

TÍTULO: Tradutores e Intérpretes Surdos no campo artístico-literário: uma atuação em expansão. 

Quem é o profissional Surdo tradutor e intérprete de Línguas de Sinais? Quais as suas características e especificidades? Quais os contextos de atuação observados? Esta fala ancora-se no campo de abordagem das Políticas Linguísticas da Libras, com destaque para os Estudos da Tradução e da Interpretação, e volta-se para as possibilidades e as especificidades na atuação de profissionais Surdos, em contextos artístico-literários. Ainda que a existência de espaços formativos seja considerada recente, tem-se constatado que essa é uma demanda em expansão, haja vista a atuação expressiva de tradutores e intérpretes Surdos em festivais musicais, peças teatrais, espaços museológicos, enfim, no âmbito da tradução audiovisual em múltiplos contextos. A partir disso, buscamos mobilizar reflexões que se voltem à compreensão das características e das especificidades desse perfil de atuação, com destaque para as práticas tradutórias e interpretativas no campo artístico-literário.

15h45 – 16h30 – espaço para debates 

  • 18/10 (sexta-feira) – Mesa 3 – Tradução audiovisual 

14h – início – abertura – apresentação dos convidados 

14h15h – 15h   Prof. Vera Lúcia Santiago Araújo  (UFC) 

TÍTULO: Acessibilização de fotografia por audiodescrição e peças táteis: O caso da exposição O Que Não Nos Disseram.

A apresentação visa discutir o processo de acessibilização de duas edições da exposição O Que Não Nos Disseram (OQNND). A exposição trouxe fotografias de mulheres vítimas de violência doméstica, mas sob um olhar de ressignificação, retratando suas identidades plurais. Esse processo foi fruto da parceria entre o projeto OQNND, o grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da Universidade Estadual do Ceará e o projeto Fotografia Tátil da Universidade Federal do Ceará. Envolveu uma intervenção do tipo pesquisa-ação com toda a equipe e Pessoas com Deficiência Visual (PcDVs) consultores, por meio de uma formação que discutiu propostas de roteiros junto com o planejamento/vetorização das peças táteis. Ao final os roteiros foram harmonizados com as peças/obras táteis finalizadas. 

15h – 15h45Prof. Patrícia Vieira  (UFC)

TÍTULO: Tradução Audiovisual Acessível (TAVA): rediscutindo a acessibilidade por meio da Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) e da Tradução e Interpretação da Língua de Sinais (TIALS).

Os estudos em TAVA têm se inclinado em promover discussões sobre diferentes métodos de acessibilidade a pessoas com deficiência sensorial (surdos e cegos) a produtos audiovisuais por meio de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), Audiodescrição (AD) e Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (TIALS). Nesse sentido, o objetivo deste estudo é fomentar discussões teóricas e metodológicas a partir das pesquisas em LSE e TIALS, desenvolvidas no âmbito da pós-graduação nos Estudos da Tradução (POET/UFC) sob minha orientação, em uma interface com os estudos sobre a acessibilidade e as Tecnologias Assistivas (Oliveira, 2022; Souza; 2022; Amaral, 2023; Oliveira, 2023). Dessa forma, procuramos contribuir para que as produções audiovisuais possam se tornar de fato produções mais acessíveis aos diversos espectadores.

15h45 – 16h30 – espaço para debates 

  • 25/10 (sexta-feira) – Mesa 4 – Tradução e mercado de trabalho 

14h – início – abertura – apresentação dos convidados 

14h15h – 15h – Ana Julia Perrotti-Garcia  (GMT -3)

TÍTULO:  O impacto das tecnologias no fazer tradutório

A tradução vem passando por grandes mudanças e progresso nas últimas duas décadas. Computadores, Internet, Laptops, CAT tools, Tradução Automática e Tradução Assistida por Inteligência artificial são apenas alguns marcos tecnológicos que revolucionaram o mercado de trabalho, as relações profissionais e a maneira como profissionais de tradução estabeleceram comunicações, fizeram pesquisas terminológicas e buscaram trabalho. Os objetivos desta comunicação são: apresentar, de forma cronológica e exemplificada, as vantagens e desvantagens de cada um dos marcos tecnológicos citados; analisar as mudanças e evoluções da profissão de tradutor, com enfoque nos efeitos da tecnologia; e refletir sobre os rumos que a profissão pode tomar a partir da situação em que se encontra.

15h – 15h45 – Laila Compan  (Tradutora/Intérprete)

TÍTULO:   Possibilidades de trabalhos para tradutores e intérpretes

Muitas pessoas não têm ideia da quantidade de trabalhos que os tradutores e intérpretes podem realizar. Nesta oportunidade, vou explicar quais são as diferenças entre o trabalho do tradutor e do intérprete, e também quero mostrar quais são as possibilidades de trabalho que o mercado oferece para os profissionais da área que estão dispostos a se capacitar e aperfeiçoar, afinal. mesmo com o crescimento da inteligência artificial, o trabalho do profissional humano ainda é muito requisitado na nossa profissão e vale a pena investir nessa carreira.

15h45 – 16h30 – espaço para debates 

 

IV Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultua – ENTRALINC

18/08/2023 16:44

 O TraCEF – (Grupo de Pesquisa Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo – CNPq/UFSC/UFFS/UFJF), coordenado pelas professoras doutoras Camila Teixeira Saldanha (UFSC), Maria José Laiño (UFFS) e Noemi Teles de Melo (UFJF), tem o prazer de anunciar a quarta edição do Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura (ENTRALINC), que se realizará entre os dias 18 e 20 de outubro de 2023, na modalidade virtual. O ENTRALINC tem como objetivo promover um espaço de debate voltado à área dos Estudos da Tradução, abarcando diversos temas e perspectivas no âmbito desta disciplina. Nesta edição contaremos com palestra de abertura, 6 simpósios temáticos, 6 minicursos e palestra de encerramento.

Neste ano o evento conta com DOIS TIPOS de inscrição:

  • Inscrição tipo 1 – SEM MINICURSO (R$30,00): nesta modalidade de inscrição você terá acesso a todos os simpósios e às palestras de abertura / encerramento. 

—————————————————————————————————————————————————————————-

  • Inscrição tipo 2 – COM MINICURSO (R$50,00): nesta modalidade de inscrição você terá acesso a todos os simpósios, às palestras de abertura / encerramento, e a TODOS OS MINICURSOS.

Para ver a PROGRAMAÇÃO, Clique aqui

INSCRIÇÕES: https://forms.gle/aiw3JXjVWxckm1fHA

PARA MAIS INFORMAÇÕES: tracef.traducao@gmail.com

III Encontro de tradução: discussões sobre língua e cultura

29/09/2022 16:42

 

 

O “III Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura” é uma iniciativa do TraCEF (Grupo de Pesquisa Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo – CNPq/UFSC/UFFS/UFJF) e coordenado pelas professoras Camila Teixeira Saldanha (UFSC), Maria José Laiño (UFFS) e Noemi Teles de Melo (UFJF). O evento tem como objetivo promover um espaço de debate voltado à área dos Estudos da Tradução, abarcando diversos temas e perspectivas no âmbito desta disciplina.

EVENTO GRATUITO 

Transmissão será realizada pelo Canal do Youtube do TraCEF

Para saber mais: https://traducao.paginas.ufsc.br/

Convite – submissão de comunicação em Simpósio Temático (ENTRAD 2022)

16/05/2022 10:28

O ENTRAD 2022 – é um evento promovido pela ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE PESQUISADORES EM TRADUÇÃO (ABRAPT), e tem abrangência de público nacional e internacional, incluindo docentes, pesquisadores/as, profissionais liberais, pós-graduandos/as, graduandos/as e demais interessados nas áreas de Tradução e Interpretação.

O TraCEF estará presente no evento e convida os interessados a proporem suas comunicações no simpósio  5.4:  Estudos da Tradução e formação de tradutores: perspectivas teóricas e práticas

Coordenação: Noemi Teles de Melo (UFJF), Maria José Laiño (UFFS) e Camila Teixeira Saldanha (UFSC)

Línguas do simpósio: Português e espanhol.

Submissão de Comunicação

A submissão de propostas de comunicações para os simpósios ocorrerá em duas etapas:

a) Primeira chamada: de 10 de maio a 30 de junho de 2022.Essas propostas serão avaliadas e receberão cartas de aceite (ou justificativas para recusa) até o dia 10 de julho de 2

b) Segunda chamada: de 16 de julho a 30 de agosto de 2022.Essas propostas serão avaliadas e receberão cartas de aceite (ou justificativas para recusa) até o dia 10 de setembro de 2022.

 

II Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura 29/10/2021 – 03/12/2021

16/08/2021 18:02

O “II Encontro de Tradução: discussões sobre língua e cultura” é uma iniciativa do TraCEF (Grupo de Pesquisa Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo – CNPq/UFSC/UFFS/UFJF) e coordenado pelas professoras Camila Teixeira Saldanha (UFSC), Maria José Laiño (UFFS) e Noemi Teles de Melo (UFJF). O evento tem como objetivo promover um espaço de debate voltado à área dos Estudos da Tradução, abarcando diversos temas e perspectivas no âmbito desta disciplina. Neste encontro são contempladas 6 áreas temáticas que abrangem os Estudos da Tradução e a Interpretação, a saber: Tradução literária, Tradução e ensino de língua estrangeira, Tradução de quadrinhos, Tradução jornalística, LIBRAS e Tradução audiovisual.

O evento acontecerá nos dias: 29/10, 05/11, 12/11, 19/11, 26/11 e 03/12, das 15h às 18h (horário de Brasília).  

Faça sua inscrição em https://www.even3.com.br/tradlincult2021/

 

Tradução: discussões sobre língua e cultura 01/10 a 29/10/20

15/09/2020 17:54

Tradução: discussões sobre língua e cultura é uma iniciativa do TraCEF (Grupo de Pesquisa Tradução, Cognição, Ensino e Funcionalismo – CNPq/UFSC/UFFS/UFJF) e coordenado pelas professoras Camila Teixeira Saldanha (UFSC)  Maria José Laiño (UFFS). O evento tem como objetivo promover um espaço de debate voltado aos Estudos da Tradução, abraçando temáticas como: tradução e expressões idiomáticas, tradução e legendagem, a tarefa do tradutor, tradução e seus desafios, etc.

O evento acontecerá todas as quintas-feiras do mês de outubro, das 14 às 17h.

Dia 1 – 01/10 – Tradução e expressões idiomáticas das 14h às 17h

Dia 2 – 08/10 – A tradução de palavras culturalmente marcadas das 14h às 17h

Dia 3 – 15/10 – Tradução e elementos culturais das 14h às 17h

Dia 4 – 22/10 – Os desafios da tradução de aspectos culturais das 14h às 17h

Dia 5 – 29/10 – A profissão de tradutor das 14h às 17h

Faça sua inscrição: https://www.even3.com.br/tradlincult2020/

Ciclo de debates: tradução e suas perspectivas

17/05/2020 13:23

O Núcleo TraCEF organiza o Ciclo de debates: tradução e suas perspectivas, evento que tem como objetivo promover um espaço de debate voltado aos Estudos da Tradução. O evento conta com a participação de professores que se dedicam a pesquisas que versam sobre tradução e cultura, tradução e aspectos cognitivos, tradução e gêneros discursivos, processos de tradução sob a ótica da retextualização, tradução pedagógica, entre outros aspectos.

O evento acontecerá nos dias 27 e 28 de julho de 2020, contando com a seguinte programação:

Dia 27/07/2020

Língua, cultura e tradução: o papel do tradutor – Nesta breve fala pretende-se abordar a prática tradutória como atividade que apresenta uma série de desafios para o profissional da área, haja vista que traduzir não significa somente transportar palavras de uma língua para outra. Além disso, a tradução é uma prática que requer uma gama de conhecimentos linguísticos e culturais por parte do tradutor, além de muita dedicação e preparo profissional – Prof. Camila Teixeira Saldanha (TraCEF/UFSC).

A tradução como propulsora da habilidade escrita no contexto de aprendizagem de língua estrangeira – Nesta breve fala pretende-se abordar a questão da tradução pedagógica e a sua relação com a habilidade de produção escrita. Isto é, como a tradução pode auxiliar no desenvolvimento e prática da escrita dos estudantes de línguas, trabalhando questões linguísticas e culturais nesse ínterim – Prof.  Maria José Laiño (TraCEF/UFFS)

Tradução e Lexicografia: dicionários monolíngues, bilíngues ou específicos para traduzir elementos culturalmente marcados? Nesta breve fala pretende-se discutir o apoio de dicionários monolíngues, bilíngues e específicos para o ensino e aprendizagem de alunos de línguas estrangeiras/adicionais; elucidar a importância do bom uso dessas ferramentas metodológicas para a prática tradutória em sala de aula – Profª Mirella Giracca (UNIR)

A tradução como mediação linguística nas aulas de língua estrangeira – Propõe-se nesta fala a tradução como mediação linguística nas aulas de língua estrangeira, considerando-se as necessidades do aluno, em um mundo globalizado, que necessita cada vez mais de cidadãos plurilíngues que possam servir de mediadores em situações interculturais –   Prof. Valdecy  de Oliveira Pontes (UFC)

Dia 28/07/2020

Tradução colaborativa no ensino de LE: o uso do Google Drive como ferramenta para o desenvolvimento da produção escrita no ensino de línguas. A breve fala visa a compartilhar algumas impressões de uma pesquisa em andamento, a nível de doutoramento, que investiga a prática tradutória realizada de forma colaborativa por meio da ferramenta Google Drive. Tal estudo objetiva entender de que forma a presente proposta pedagógica pode ser eficaz no desenvolvimento da produção escrita em língua estrangeira – Prof. Ana Paula Demétrio (UFSC/UFPR)

Tradução pedagógica: um recurso didático para o ensino e aprendizagem de língua adicional/estrangeira – Esta breve fala propõe uma reflexão acerca da “quinta habilidade”, a tradução, no âmbito pedagógico. Pretende-se propor algumas estratégias possíveis a serem trabalhadas pelos professores em sala de aula – Prof. Mirella Giracca (UNIR)

O uso de Sequência Didática na tradução de receitas culinárias – Nesta fala pretende-se apresentar uma proposta de sequência didática envolvendo a tradução de receitas culinárias no par linguístico português-espanhol, bem como elucidar questões linguísticas e culturais sob o viés funcionalista da tradução – Prof. Noemi Teles de Melo (TraCEF/UFJF)

Para mais informações: https://www.even3.com.br/traducaodebates/