A aluna Marjory Dejiane Dotel, ex integrante do Núcleo TraCEF e aluna do Curso de Letras Espanhol (UFSC), defendeu seu trabalho de Conclusão de Curso intitulo Análisis de la traducción de viñetas de mujeres alteradas: una mirada funcionalista, sob a orientação da professora Camila Teixeira Saldanha (TraCEF/UFSC), em setembro de 2021. O trabalho buscou analisar a tradução de alguns aspectos de ordem linguístico-cultural apresentados na coleção Mujeres Alteradas 1 y 2, da autora argentina Maitena Burundarena. Para dar suporte teórico as suas análises, a estudante se apoiou nos princípios funcionalistas de tradução de Christiane Nord (1996; 2002; 2009; 2016), para quem a tradução não é só a substituição linguística de uma língua a outra, ou seja, a tradução do texto meta tem que cumprir com as mesmas funções comunicativas que o texto base. Com o propósito de alcançar o seu objetivo, Dotel realizou comparações da versão do texto base (espanhol argentino) com a sua tradução ao português brasileiro. Para isso, utilizou como critério de análise dois pontos primordiais: as modalidades de tradução de Francis Aubert (1998) e os critérios funcionalistas de problemas de tradução de Christiane Nord (1996, 2016). Como resultados parciais, a autora considera que na maioria das tirinhas foram utilizadas traduções literais, segundo as modalidades de tradução de Aubert (1998) e, de acordo com os princípios de Nord (1996, 2016), as tirinhas apresentaram problemas de ordem pragmáticos.
Para ler o trabalho na íntegra, acesse a página https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228465
A estudante Andrieli Woiciechowski, egressa do Curso de Graduação em Letras – Português e Espanhol e atualmente mestranda da PGET/UFSC, defendeu em janeiro 2021 o seu trabalho de conclusão de curso sob a orientação da professora Maria José Laiño (TraCEF/UFFS). O trabalho intitulado “Interface tradução-jornalismo e as influências culturais na tradução de títulos jornalísticos” teve como objetivo articular os dois campos de conhecimento, a tradução e o jornalismo, para evidenciar as marcas culturais que envolvem o processo tradutório de notícias, além da identificação e discussão do modo com que cada cultura representa textualmente a sua visão de um mesmo fato noticioso. Como suporte teórico, foram utilizados os fundamentos da teoria funcionalista dos Estudos da Tradução de Nord (2016 [1991]), na qual a tradução é compreendida como um elo entre culturas diferentes, quando trata-se de tradução e o aporte teórico de Zipser (2002), a qual compreende que o tradutor e jornalista desempenham papéis semelhantes quando através de olhares diferentes sobre um mesmo fato, o reproduzem, amparando propósitos e públicos diferentes. Para a seleção do seu corpus de análise, a estudante analisou títulos principais de notícias, do par de línguas português<>espanhol, retirados dos jornais on-line UOL do Brasil e La Nación da Argentina no período de maio a setembro de 2020. Tais notícias abordaram fatos noticiosos que envolvem o posicionamento do presidente Jair Messias Bolsonaro em relação à pandemia causada em decorrência do novo coronavírus. Conforme a análise de Woiciechowski, foi possível perceber que ambas as culturas, a brasileira e a argentina, abordam o mesmo fato noticioso de formas diferentes, levando em consideração o seu leitor destinatário e a própria compreensão da notícia relatada.