Minicurso: INTERFACE DA TRADUÇÃO E A PUBLICIDADE: REPRESENTAÇÕES SOBRE A FIGURA DA MULHER
Título do Minicurso:
A INTERFACE DA TRADUÇÃO E A PUBLICIDADE: REPRESENTAÇÕES SOBRE A FIGURA DA MULHER
Inscrições> https://sgsepex.ufsc.br/
Modalidade> virtual (o link será enviado aos inscritos)
Descrição:
Nas últimas décadas, muito por conta dos movimentos feministas, as mulheres vêm conquistando cada vez mais seu espaço no âmbito social, político e laboral. Paralelamente, percebemos que a imagem da mulher está ganhando maior visibilidade na publicidade, ocupando um papel de destaque em peças publicitárias de diferentes produtos e serviços. Entretanto, é notório que a imagem dos novos papéis assumidos pela figura feminina na sociedade é, em muitos casos, repetidamente atrelada a um estereótipo de mulher que se dedica aos afazeres domésticos e aos cuidados dos filhos. Ou, ainda, observamos a objetificação e sexualização da imagem da mulher em peças publicitárias de bebidas alcoólicas e produtos voltados à beleza, para exemplificar. Diante deste cenário, e levando em consideração que a publicidade é um gênero discursivo de cunho persuasivo, acreditamos que seja pertinente fomentar discussões acerca da figura da mulher no âmbito deste gênero em específico, sob o prisma dos Estudos da Tradução. A interseção das duas áreas se justifica pelo fato de compreendermos a figura do publicitário e do tradutor desde uma perspectiva similar.
Objetivo:
Proporcionar uma reflexão teórico-prática sobre a interface dos Estudos da tradução e o gênero textual publicidade e seus aspectos culturais.
Público alvo:
Alunos de Graduação e Pós-graduação dos Cursos de Letras, Estudos da Tradução, Comunicação audiovisual, Publicidade e propaganda, Jornalismo, Mídias digitais, profissionais das respectivas áreas e demais interessados.
Conteúdo programático:
O minicurso de 4h prevê a exposição dos seguintes conteúdos: a) o que são gêneros discursivos; b) gênero discursivo publicidade x propaganda; c) a interface tradutor x publicitário; d) marcas culturais presentes no processo de tradução/retextualização/publicidade; e) apresentação e discussão de algumas peças publicitárias e breve análise de cada uma; f) breve atividade prática; g) socialização/comentários/dúvidas.
Vagas:
95