Defesa TCC – Análisis de la traducción de viñetas de mujeres alteradas: una mirada funcionalista
A aluna Marjory Dejiane Dotel, ex integrante do Núcleo TraCEF e aluna do Curso de Letras Espanhol (UFSC), defendeu seu trabalho de Conclusão de Curso intitulo Análisis de la traducción de viñetas de mujeres alteradas: una mirada funcionalista, sob a orientação da professora Camila Teixeira Saldanha (TraCEF/UFSC), em setembro de 2021. O trabalho buscou analisar a tradução de alguns aspectos de ordem linguístico-cultural apresentados na coleção Mujeres Alteradas 1 y 2, da autora argentina Maitena Burundarena. Para dar suporte teórico as suas análises, a estudante se apoiou nos princípios funcionalistas de tradução de Christiane Nord (1996; 2002; 2009; 2016), para quem a tradução não é só a substituição linguística de uma língua a outra, ou seja, a tradução do texto meta tem que cumprir com as mesmas funções comunicativas que o texto base. Com o propósito de alcançar o seu objetivo, Dotel realizou comparações da versão do texto base (espanhol argentino) com a sua tradução ao português brasileiro. Para isso, utilizou como critério de análise dois pontos primordiais: as modalidades de tradução de Francis Aubert (1998) e os critérios funcionalistas de problemas de tradução de Christiane Nord (1996, 2016). Como resultados parciais, a autora considera que na maioria das tirinhas foram utilizadas traduções literais, segundo as modalidades de tradução de Aubert (1998) e, de acordo com os princípios de Nord (1996, 2016), as tirinhas apresentaram problemas de ordem pragmáticos.
Para ler o trabalho na íntegra, acesse a página https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228465